Here is a gem by ISSAIf I ever have a hermitage in the mountains, this haiku will be fastened to my door post!

 

 

 

Idylwild, CA 

 

ともならでうかうか老の松
hotoke-tomo narade-ukauka oi-no-matsu

 

Not a Buddha yet,

And lost in mindless dreaming:

An ancient pine tree.

 

Another verse by the same poet in a free translation...

 

鳴虫も節を付たり世の中は

naku-mushi-mo fushi-wo-tsuketari yo-no-naka-wa

Even the insects,

Taking up the primal tune,

Fill the world with sound.

 

 Kannon Bosatsu - Koyasan Temple, Little Tokyo, Los Angeles CA

 

 

Poems from 風雅和歌集巻第十六 (Fuga Wakashu Vol. 16) about evening and morning hours… in my translations, I preserve the traditional syllabic pattern of 5-7-5-7-7.

 

 

山もとはまづ暮れそめて高き梢に殘るゆふ日かげかな

yama-moto-wa mazu-kuresomete mine-takaki kozue-ni-nokoru yuuhi-kage-kana

 

At the mountain base,

  shadows encroaching at first;

  Higher on the crest,

    lingering in the treetops:

The light of the evening sun.

 

朝がらす聲する森の梢しも月は夜ふかきありあけのかげ

asa-garasu koesuru-mori-no kozue-shimo tsuki-wa-yo-fukaki ariake-no-kage

 

The raven at dawn

  sounds a call from the woodland.

  Upon the treetops,

    the moon, from the depth of night,

casts its light before daybreak.

鐘の音に夢は覺めぬる後にしも更に寂しきあかつきの床

kane-no-ne-ni yume-wa-samenuru ato-ni-shi-mo sara-ni-sabishiki akatsuki-no-toko

 

The sound of a bell

  awakens me from a dream.

  In the next moment,

    a deep sense of loneliness

in my bed at dawn.

 

聞き聞かず同じ響きも亂るなり嵐のうちのあかつきの鐘

kiki-kikazu onaji-hibiki-mo midaru-nari arashi-no-uchi-no akatsuki-no-kane

Hear it now and then…

  The same resonating tone

  becomes chaotic

    amidst a raging tempest:

Temple bell ringing at dawn.

 

Manjushri - Koyasan Temple, Little Tokyo, Los Angeles CA 

Make a Free Website with Yola.